Есть такая притча – грузинский мальчик спросил у своего дедушки, что такое «горе», и что такое «несчастье», на что мудрый старик с непередаваемым кавказским колоритом ответил: «Видишь, внучек, високо в нэбэ лэтыт самолот. В ном лэтыт Шеварнадзе. Так вот, эсли самолот упадет, это нэсчасте. А вот эсли наш ослик поламаэт ногу – это горэ! Понал внучэк?». У англичан это звучало несколько по-иному: «Если премьер-министр упадет в Темзу – это несчастье. А вот если народ бросится его спасать – это горе». Такие понятия у британцев были в XIX веке.
( Read more... )
